2. Kongebok 2:23-24 Bjørnene og småguttene

Dette er en tekst som jeg er blitt utfordret på flere ganger, og tenkte derfor skrive litt om den, i og med at det er en rekke elementer å ta hensyn til her.

Først, her er teksten fra 2011-versjonen:

2. Kongebok 2:23 Fra Jeriko dro profeten opp til Betel. Mens han var på veien, kom noen smågutter ut av byen. De gjorde narr av ham og ropte: «Kom deg vekk, din flintskalle! Kom deg vekk, din flintskalle!» 24 Da han snudde seg og fikk se dem, forbannet han dem i Herrens navn. Og to bjørner kom ut av skogen og rev i hjel førtito av barna.

For min endelige forståelse av teksten, les konklusjonen, men her kommer hele resonnementet.

Jeg vil dele mitt svar opp i fire kategorier: Større kontekst, kulturell/umiddelbar kontekst, hebraisk, og sunt bondevett.

Større kontekst

Det er god grunn til å vemme seg når man leser denne teksten, og derfor kan det være greit å begynne med å sette det inn i en større kontekst.

«Kom deg vekk, din flintskalle» høres jo ikke så spottende og fornærmende ut i seg selv – men det ligger (ikke akkurat uvanlig) noe langt mer bak disse fem ordene. Vi vet også at Gud ikke bare dømmer etter handlinger men også utifra motivet til handlingen (Romerne 2:16). Når de sier «Kom deg vekk», er dette egentlig ordet «alah» som burde oversettes «Gå opp», men 2011-versjonen har valgt en noe mer forståelig variant som ikke er avhengig at man forstår sammenhengen med Elias.

Som F. W. Krummacher sier i sin Bibelkommentar Elisha, A Prophet For Our Times  side 18-19:

Baldness was regarded by the lower orders as a kind of disgrace; for as it was one of the usual consequences of leprosy, so it was accounted a sign of personal and mental degradation. Hence, in using this opprobrious epithet, the young profligates had a most malicious intention. Their expressions are not to be viewed as a mere burst of youthful wantonness; but as poisoned arrows, pointed and directed by refined and satanic malignity. It is as if they had said, “Thou effeminate leper! Thou would-be prophet! We fear thee not! Go up! Go up!” as if they mean, “Imitate thy master!”… It seems to have been a scoffing allusion to the ascent of Elijah; partly sceptical, and partly in derision of Elisha…
Disse guttene var altså nedsettende om Elias’ bortgang. Guttene hadde ikke respekt for Guds profet/talerør, dermed ikke respekt for Gud selv. I tillegg; vi vet ingenting om disse guttene forsøkte å hindre Elisja i fra å dra fra Jeriko til Betel, men det er i hvert fall ikke akkurat usannsynlig, og vil forklare hvorfor det er tatt med som et element på turen. Elisja var en viktig profet Gud hadde gitt et viktig oppdrag i en kritisk situasjon i Israel. Alt som hadde potensiale i å hindre at dette oppdraget skulle bli fullført, var dermed viktig at ikke fikk forbli hindringer og dermed sikre tryggheten for mange flere mennesker enn 42 gutter. 

Umiddelbar kontekst

Så kan vi sette ting litt inn i kontekst: Elisja lever i enda ca 65 år til etter dette, så i beste fall er han like gammel som disse 42 personene, men kan godt ha vært yngre også.

Litt kulturell kontekst: Det er sikkert lett å se for seg at det er to svære bjørner på størrelse med en isbjørn, på over 750 kg hver som kom ut av skogen, men den eneste bjørnen som levde i området, var en syrisk brunbjørn (som også lever der enda). Det kommer fram på hebraisk at det også er snakk om to hunnbjørner. Disse blir svært sjelden mer enn 200 kg tunge (men igjen, det er jo bjørner, og 200 er jo ikke akkurat småtterier heller, men med tanke på at guttene sannsynligvis er ungdommer på over 60 kg hver…).

Hebraisk

Ordet smågutter er rett og slett en unøyaktig oversettelse av det hebraiske ordet «naar«.* Naar brukes også til å beskrive tjenere, soldater og Isak når han er 28 år gammel, eller David når han går i kamp mot Goliat.

* Her fikk jeg beskjed 18.09.2017 at ordet naar her også modifiseres av ordet «qatan«, er det en vanlig måte å indikere at disse guttene var unge.
Her er de beste eksemplene jeg fant på bruken av ordet, etter å ha kjemmet igjennom de 101 stedene det brukes, da det brukes veldig ofte, men aldri ellers om en hel gruppe. Oftest til å indikere den yngste sønnen eller broren, og i så måte er det all over the place med aldre, men i disse tre plassene synes det å stå med samme betydning, med bare ett eksempel mulig å vite noe om reell alder.

1. Sam 20,35-40 – Ung person under opplæring.
1. Kong 11,17 – Hadad flykter til Egypt som «naar qatan», men det synes være lite formening om hvor gammel han var på dette tidspunktet noenplass…
1. Kong 3,7
– Salomon var «naar qatan» da han tok over tronen etter David. Han må minst ha vært 10 år, og maks 30, men sannsynligvis ikke mer enn tidlig tyveårene. Hovedvekta av forslag er 12-14 år gammel. Og de som tror han var i 20-årene mener «naar qatan» som han bruker om seg selv, er en overdrivelse, altså betyr det indirekte nettopp at 20 år er for gammelt for «naar qatan», og det ville ikke vært noe problem dersom det bare var «naar». Dette er den mest spesifikke plassen jeg kan finne med en peker mot alder på noe vis, så 10-16 synes å være sannsynlig.

Som jeg allerede har nevnt at «alah» er «gå opp» en bedre oversettelse enn «kom deg vekk», selv om kanskje «kom deg vekk» kan være mer forståelig.

Også det hebraiske ordet bak at de gjorde narr av, «qalas«, er et langt sterkere ord enn hva det er når vi sier å gjøre narr av; det inneholder forståelse som minner om «å håne noe som er av stor verdi, med at det har ingen verdi». (Jeg mener ikke å si at det i seg selv er med på å rettferdiggjøre noe, jeg bare legger det til som ekstra info; plaget er nok et litt lite ord).

Mer hebraisk: Ordet bak «forbannet» er «qalal» som kan defineres noe á la «vær rask, litt, lyst og lett» og kan i teorien også bety «fjerne eller senke».

Enda mer hebraisk: Ordet bak «rev i hjel» er «baqa«, og også her er det kritikkverdig oversettelse. Dette ordet kan i teorien bety å dele personene i biter, men det er altså det samme ordet som brukes til å beskrive når rødehavet deler seg når Moses drar fra egypt, når vedkubber blir delt av øks, og når en hær blir delt av vann i midten av dem.

Sunt bondevett

Dette er jo egentlig bare logisk: Påstanden her er (om man tar den norske oversettelsen for god fisk), at to bjørner på rundt 200 kilo hver, drepte 42 ungdommer på minst 60 kg hver. Hvis dét er tilfellet, betyr det enten at disse 42 ungdommene sloss imot bjørnene alle som én, to the bitter end, eller så lot bare ungdommene dette skje, og stilte seg i kø, eller så var det noen superbjørner som bare var supermann-raske og tok alle før de rakk å reagere.

Konklusjon

Om man derimot ser på språket og logikken sammen, er en langt mer sannsynlig versjon av det som blir beskrevet, dette:

En gjeng ungdommer møter Elisja på veien, og begynner å nedverdige ham. Elisja svarer ved å be Gud om hjelp (galas – ikke forbanne, men et langt mildere ord) og Gud oppfyller ved å sende to bjørner igjennom flokken med ungdommer, slik at de deler seg, så Elisja kan komme forbi. Alternativt kan de også ha spredt seg, flyktet eller lignende, men Elisjas ønske ble oppfylt raskt, enkelt og effektivt.

Men det er klart; det er ikke like kritikkverdig 🙂 Og det passer forøvrig ypperlig, og til og med bedre, med grunnteksten (spesielt med tanke på ordene galal – fjerne/fort/lyst, og baga – dele, splitte, kløyve), og ikke minst, også til Jons forklaring! 🙂 Man trenger bare ikke prioritere 42 liv framfor andre 🙂 Det viser allikevel at det var viktig at Elisja kom fram, og slikt 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Skroll til toppen